![]() ![]() This is an absolutely fascinating, and intensely romantic composition that is presented as a conversation between a lovely and lonely nAyikA (vaLLi, perhaps?) and her friend possibly, or us! The nAyikA has been awakened, interrupting a sweet dream, and is distressed.ġ: mAlaip-pozhudinilE oru nAL malarp-pozhilinilE kOlak-kiLigaLuDan kuyilgaL konjiDum vELaiyilE mAlaik-kulavu mArban maruvil mAmati pOl mughattAn vElonru kaiyilEndi ennaiyE vizhunguvAn poL vizhittAn I feel that my English is not adequate to capture the heights of rapture and the depths of despondency SrI Kalki evokes so effortlessly in this composition. I thought I had translated this before, but I have not been able to find it. VaNNa mayil Erum perumAn vanjanai EnO sheidAn kangaL urangavO akkurai kanavai kaNaNDidEnO PuLLi mayil vIran mOhana punnakai tAn purindAn tuLLi arugil vandAn en karam meLLa toDavum vandAnĥ: peN mati pEdamaiyAl avan kai paTriDa mun peyarndEn kaN vizhittEn ezhundEn tuyara kaDalil vizhundEn Mundai piravi tannil unnai nAn muraiyinil maNandEn endan uyirallavO kaNmaNi Eninda jAlam enrAnĤ: uLLam urugiDinum uvagai uTru perguDinum kaLLattanamAga kaNgaLil kanal ezha vizhittEn ![]() ![]() MAlaik-kulavu mArban maruvil mAmati pOl mughattAn vElonru kaiyilEndi ennaiyE vizhunguvAn poL vizhittAnĢ: nIlak-kaDalinaippOl en nenjam nimirndu pongiDavum nAlu puram nOkki nANinAn yAringu vandadenrEĪlilai mEl tuyinrE bhuvanam anaittumE aLikkum mAlin marumaghan yAn ennaiyE vElan murugan enbArģ: candiran vETkurum un mukhattil cancalam tOnruvadEn dondam illAdavaLO pudidAi toDarndiDum uravum 1: mAlaip-pozhudinilE oru nAL malarp-pozhilinilE kOlak-kiLigaLuDan kuyilgaL konjiDum vELaiyilE ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |